top of page

Kurdish (Kurmanji & Sorani)

Kurdish (Kurmanji & Sorani)

About 

Kurmanji in the north, Sorani in the south — vowels and consonants play tricks. I once asked “Tu çawa yî, heval?” in a small village and got a long story about a wedding I wasn’t invited to, complete with exaggeration, local jokes, and a song lyric that didn’t make sense at all.

Slang mixes Turkish, Arabic, Persian casually. Grammar exists formally but simplified in conversation. Mispronounce? Laughter, gestures, mimicry. Conversations spiral: greeting → gossip → family → politics → joke → proverb → song lyric → exaggeration → food → teasing. You absorb idioms and expressions, unpredictably, and often by accident.

Sorani Kurdish is slower and softer than Kurmanji. It’s written in Arabic script, which makes it look intimidating, but pronunciation is manageable once you practice.

Erbil Kurdish is standard; Sulaymaniyah dialect is heavier, rolling, and older words sneak in constantly. Youth mix English and Arabic casually:
"Tu chonî, bro?"
(“How are you, bro?”)
"Em ê movie binîn, baad?"
(“We’ll watch a movie later, okay?”)

Slang is playful and sarcastic. People love to exaggerate — small arguments are dramatic, stories are epic, and jokes are everywhere. Grammar is forgiving in casual speech, strict in writing.

Fun tip: Listen to Kurdish music and TV. People talk naturally, mix forms, and repeat phrases enough that you’ll start understanding even if your grammar sucks. Festivals are amazing — live phrases, gestures, and laughter combined.

About Enuncia Global

Enuncia Global is… well, I guess the simplest way to put it is we’re in the business of languages. Not just translation in the boring dictionary sense, but kind of making communication smoother between people who otherwise would stare blankly at each other. We do translations, voice overs, subtitles, all that. Sometimes it feels like we’re everywhere—legal docs one day, video game dialogues the next, and then suddenly some corporate brochure that has to sound “professional but not robotic.”

I think what makes Enuncia Global different (and I don’t want to sound like a cliché company profile here, but still) is that it’s not only about throwing words from one language to another. We actually care about tone, style, culture… because honestly, what’s the point of translating if you lose the feel of it? Like, imagine a joke translated literally—it just dies, right? We try to keep that soul alive.

We’ve got a team that’s oddly diverse. Some are language nerds, some are techies who enjoy making websites and SEO stuff work, and then there are project managers who somehow manage to keep everyone from losing their minds. Not easy.

At the end of the day, it’s about trust. Clients give us sensitive stuff—sometimes personal, sometimes business secrets—and we deliver, quietly, without fuss. Maybe that’s why people stick with us. Anyway, that’s Enuncia Global in short.

bottom of page