Dimasa (North Cachar Hills)
About
Dimasa sounds compact and slightly clipped, like sentences are made to fit breathless conversations on steep hillsides. It’s Tibeto-Burman, but it borrows bits of Assamese and Hindi in casual speech.
Basic phrases you’ll hear:
Na dangwi? → “How are you?”
Anga Dimasa bur → “I am Dimasa.”
Bwlma gwswi → “Happy festival.”
Dimasa people love storytelling, especially when food is involved. I once asked for fish curry in Haflong, and the restaurant owner launched into a ten-minute tale about where the fish came from, who caught it, and how his grandmother scolded him for spilling spices as a kid.
Festivals like Bushu are where Dimasa comes alive — songs, dances, chants, and constant teasing. People hand you rice beer, laugh at your accent, and somehow teach you three new phrases without you realizing it.
Pro tip: Dimasa intonation changes meaning fast. Listen carefully before you repeat anything, unless you want to accidentally insult someone’s uncle instead of complimenting the food.
Dimasa sounds musical but sturdy — like the hills it comes from. My first experience was at Haflong railway station, where a man selling oranges taught me my first phrase:
“Ang Dimasa.” → “I’m Dimasa.”
Then he insisted I repeat it to everyone I met, which caused a lot of confusion because strangers thought I was introducing myself as their cousin.
Other handy ones:
“Bwiya?” → “How are you?”
“Nang do?” → “Where are you going?”
Dimasa conversations are playful. People use a lot of teasing, nicknames, and inside jokes. Once, a woman scolded me for mispronouncing “Bwiya,” saying I sounded like I was calling someone “old bamboo.”
Food here is full of fermented magic — fish, pork, and bamboo shoots dominate. There’s a dish called na-wathwi (pork curry) that you can smell from half a hill away. And yes, they have their version of rice beer too, zou — dangerously smooth, always refilled.
The Bushu Dima Festival is when Dimasa energy peaks: dancing in long lines, chanting songs that sound like river currents, and gossiping over plates of smoked fish. By the end of the night, everyone knows your name — whether you wanted them to or not.
About Enuncia Global
Enuncia Global is… well, I guess the simplest way to put it is we’re in the business of languages. Not just translation in the boring dictionary sense, but kind of making communication smoother between people who otherwise would stare blankly at each other. We do translations, voice overs, subtitles, all that. Sometimes it feels like we’re everywhere—legal docs one day, video game dialogues the next, and then suddenly some corporate brochure that has to sound “professional but not robotic.”
I think what makes Enuncia Global different (and I don’t want to sound like a cliché company profile here, but still) is that it’s not only about throwing words from one language to another. We actually care about tone, style, culture… because honestly, what’s the point of translating if you lose the feel of it? Like, imagine a joke translated literally—it just dies, right? We try to keep that soul alive.
We’ve got a team that’s oddly diverse. Some are language nerds, some are techies who enjoy making websites and SEO stuff work, and then there are project managers who somehow manage to keep everyone from losing their minds. Not easy.
At the end of the day, it’s about trust. Clients give us sensitive stuff—sometimes personal, sometimes business secrets—and we deliver, quietly, without fuss. Maybe that’s why people stick with us. Anyway, that’s Enuncia Global in short.
