top of page

Korean Translation Service: Connecting Words, Cultures, and People

  • Jul 26
  • 17 min read
Korean Translation Service
Korean Translation by Enuncia Global

When people search for a Korean translation service, they usually want two things — accuracy and trust. They don’t want a cold, robotic translation that feels “off.” They want something that sounds natural, something that respects the culture, and something that doesn’t make them look foolish in front of Korean speakers.

At Enuncia Global, we have been working with Korean translators, proofreaders, and voice-over artists for years. We offer translation, transcription, subtitling, captions, voice-over, and dubbing in all global languages, and Korean is one of our most requested services.


Some of our clients are companies expanding into Korea. Others are K-drama lovers who need subtitles for their YouTube channels. Some are students needing certified Korean translations for study abroad. And yes, we even help people translate personal letters and documents.


The demand for Korean to English translation and English to Korean translation has grown a lot. Why? Because Korea is everywhere now – in music, in fashion, in tech, in entertainment. K-pop bands like BTS and Blackpink made Korean lyrics famous across the world. Korean dramas fill Netflix libraries. Korean brands like Samsung, Hyundai, and LG are global leaders.

This means businesses, creators, and even government agencies often need Korean content translated. But here’s the thing — Korean is not easy.


Why Can’t I Just Use Google Translate for Korean?


Let’s be honest. Everyone thinks of this first. Why hire a translator when you can just paste your text into Google Translate for free?


Here’s why:

  • Korean has multiple politeness levels. Use the wrong one and you might sound disrespectful.

  • Word order is different. A literal translation will sound robotic or even meaningless.

  • Cultural context matters. A joke that works in English might not make sense in Korean.

  • Machine translations miss nuance. They don’t know if you’re writing to your boss, your friend, or your grandmother.


We’ve seen companies print brochures in “machine Korean.” The results? Customers laughed. Partners were confused. The brand lost trust.


Human translators fix all this. They choose the right tone, the right words, the right style. That’s what we do at Enuncia Global.


Who Uses Our Korean Translation Service?


  • Businesses launching products in Korea or signing deals with Korean companies

  • E-learning creators making courses for Korean students

  • Video platforms needing subtitles or dubbing for Korean dramas, movies, and ads

  • Immigration and legal clients needing certified Korean translations for official documents

  • Startups wanting their apps or websites in Korean for new users


In short: anyone who needs to communicate in Korean, but wants it done right.


What We Promise


We don’t promise to be the cheapest service on the planet. But we do promise this:


  • Accurate translation that actually makes sense

  • Cultural respect – no awkward phrasing, no tone mistakes

  • Human touch – every job is done by people, reviewed by people

  • Affordable rates that fit small businesses and large companies alike


If that’s what you’re looking for, keep reading. Because this page is your complete guide to Korean translation services – what we offer, how we work, and why clients trust us.


TYPES OF KOREAN TRANSLATION SERVICES


Korean Translation Service

Korean is everywhere now – in business, entertainment, and even daily conversations online. Because of this, Korean translation is not one-size-fits-all. Different clients need different services, and the tone and style change every time.


At Enuncia Global, we break our Korean language services into a few main categories. Each one has its own process, style, and purpose.


1. Korean Document Translation


This is one of the most common requests we get.


  • Who needs it?

    Companies, law firms, government agencies, students, travelers, you name it.


  • What do we translate?

    • Business contracts

    • Legal papers

    • Financial reports

    • Marketing brochures

    • Technical manuals

    • Birth certificates, diplomas, marriage papers (for visa or immigration)


Example:

Last month, an Indian company signed a deal with a Korean supplier. The supplier sent a 40-page contract in Korean. The Indian team needed a quick but accurate translation. We assigned a native Korean legal translator and delivered a version that was crystal clear.

“If we had used machine translation, we might have signed something we didn’t understand,” the company told us. “Enuncia Global saved us from mistakes.”

2. Business Korean Translation


Business Korean is very different from casual Korean.


Emails, presentations, and proposals use a polite tone and specific business terms. If you get this wrong, you look unprofessional or, worse, disrespectful.


Example:

A startup founder once sent an email to a Korean investor using casual Korean (informal endings). The investor was not amused. The founder came to us to rewrite everything in the correct business polite style.

“I didn’t know tone mattered so much,” the founder admitted. “Now all my emails go through Enuncia before I hit send.”

3. Korean Website and App Localization


Localization is more than translation. It’s making your website or app feel like it was built for Korean users.


  • We translate the words.

  • We adjust date formats (YYYY-MM-DD is normal in Korea).

  • We change currency (KRW instead of USD).

  • We tweak layouts (Korean words are often longer or shorter).


Example:

We worked with an Indian e-learning app. Their English app said “Sign Up” and “Get Started.” We translated those buttons into Korean and made sure the design still looked clean.


4. Subtitling and Captioning (Korean ⇄ English)


Thanks to K-dramas, K-pop, and YouTube, subtitling is a huge part of Korean translation now.


We do two types:

  • Korean audio → English subtitles (like Netflix shows or Korean dramas)

  • English audio → Korean subtitles (for companies making videos for Korean viewers)


Subtitling is not just about “words.” Timing, readability, and tone are key.


Example:

An OTT platform hired us to subtitle a 30-episode K-drama. We didn’t just translate lines. We kept the humor, the slang, even the emotional pauses. Fans praised the subtitles online for “feeling real.”


5. Voice-Over and Dubbing


Some clients don’t want subtitles. They want a voice.


We provide:

  • Voice-over (narration over video)

  • Dubbing (replacing the original voice fully)


We work with native Korean voice actors for ads, explainer videos, e-learning, and even animated series.


Example:

A European skincare brand wanted a Korean voice-over for their ad campaign. We found a female voice artist with the right tone – warm and trustworthy. The ad sounded like it was made in Seoul, not London.


6. Korean Transcription


Transcription is when we listen to Korean audio and write it down – either in Korean or directly translated into English.


Who uses this?

Researchers, businesses, journalists, podcasters.


Example:

A university professor sent us interviews with Korean farmers for a research project. We transcribed every word, added speaker names, and translated it into English.


7. Certified Korean Translation


For visas, immigration, or legal cases, you often need a certified translation – something stamped, signed, and officially accepted.


We provide certified translations for:

  • Birth & marriage certificates

  • Academic transcripts

  • Immigration papers


Example:

A Korean student applying to an Indian university needed all her school records translated. We did a certified translation and the university accepted it immediately.


Why Offering All of This Matters


Clients don’t just need “translation.” They need solutions.


A filmmaker doesn’t just want words – they want subtitles that sync.A startup doesn’t just want an email translated – they want the right tone for investors.A traveler doesn’t just want their birth certificate in Korean – they want it accepted by an embassy.


That’s why we provide every type of Korean translation, not just one.


Why Is Korean So Hard to Translate?


Some people think Korean is like English – swap words, and you’re done.It’s not that simple. Korean is one of the most context-heavy languages in the world.


Here’s why translation into (or from) Korean can be complicated – and why a real human translator is the only way to get it right.


Korean Translation Service
Korean translation service by Enuncia Global

1. Honorifics and Politeness Levels


In English, you can say “you” to almost anyone. In Korean, there are levels of respect.


  • Speaking to your boss? Use formal speech (존댓말 – jondaetmal).

  • Talking to your friend? Use casual speech (반말 – banmal).

  • Talking to your grandfather? There’s another tone entirely.


One small mistake in politeness can turn a polite business letter into something rude.


Example:

A client once sent us an email draft to check before sending to a Korean government office. The email used casual endings. It read like they were writing to a younger sibling, not a government officer.If they had sent it like that, they would have looked disrespectful.


We fixed the tone, rewrote the sentences in formal Korean – and the reply came back warm and professional.


2. Word Order Is Totally Different


English says: “I bought a book.”Korean says: “I book bought.”


If you translate word-for-word, the sentence feels like Yoda from Star Wars.


Machine translation often does this. It takes each English word and throws it into Korean order. The result? Strange, clunky sentences that sound like they came from a robot.


3. One Word Can Mean Ten Things


Korean has many homonyms – words that sound the same but mean different things.


Take the word “배 (bae).”

  • It can mean pear.

  • It can mean stomach.

  • It can mean boat.


If you write “I have a bae” and translate it wrong, you might end up with “I have a stomach” instead of “I have a boat.”


This is where context matters. A human translator knows which meaning fits. A machine? Not always.


4. Cultural Phrases Don’t Translate Neatly


Korean culture is full of idioms and sayings that make no sense in English if translated literally.


  • “눈이 높다” (Nooni nopda) literally means eyes are high.→ But it really means “someone has high standards.”


If a machine translates it literally, you’ll end up reading “Her eyes are high” and have no idea what that means.


Example:

We once saw a restaurant sign in Korea translated into English:

“Our chef has high eyes.”

What they meant: “Our chef has high standards.”

A human translator would have fixed that. A machine didn’t.


5. Borrowed Words Can Be Misleading


Korean uses many loanwords from English.


For example:

  • “핸드폰 (haendeupon)” – literally “hand phone,” but it means mobile phone.

  • “아이스크림 (aiseukeurim)” – ice cream, yes, but sometimes used for frozen desserts in general.


Machines often translate these too literally, creating confusion.


6. Formal Documents vs. Casual Language


Korean legal documents have a stiff, formal style.K-pop lyrics? Completely different tone – casual, slang-heavy, emotional.


One translator cannot handle both styles unless they truly know the culture.


Example:

We translated an employment contract last year. The translator had to keep every word precise.The same week, we worked on a K-pop lyrics project. That translation was full of slang and playful expressions.


Two totally different skill sets – but our team handled both.


7. Machines Don’t Understand Emotion


This might sound vague, but it’s true.


When a Korean mother writes:“몸 건강히 지내요” (Mom geonganghi jinaeyo)It means: “Take care of your health” – but it’s more emotional than that.


A machine might translate it: “Live with body health.”A human will translate it: “Stay healthy” – and keep the warm tone.


Real-Life Bad Translation Stories


These are funny (and painful) examples of why Korean translation needs humans.


  • A hotel in Seoul printed signs that said: “Take off your pants before entering.”(They meant “Take off your shoes.” Machine translated “신발” (shoes) as “pants.”)

  • A cafe in Busan had a menu item translated as: “Sweet red bean vomit.”(They meant “Sweet red bean porridge.” A wrong dictionary choice ruined the dish.)

  • A K-pop merch site wrote: “Buy now, we give you happiness accident.”(They meant “happy surprise.”)


These sound silly, but imagine if a contract or medical form had that kind of mistake.


Why We Care About All These Details


We care because our clients trust us with important content.


A bad translation isn’t just funny – it can:

  • Break a business deal

  • Offend a customer

  • Confuse an investor

  • Get an application rejected


That’s why we use human translators, proofreaders, and quality checks for every Korean job. Machines are helpful, but they don’t feel embarrassment when they make a mistake. We do – and that’s why we don’t let it happen.


Korean Translation Service
Certified Korean document translation by Enuncia Global

Real Stories: How We Helped Clients with Korean Translation


Talking about translation is one thing. But stories show the real impact.


Here are three detailed case studies of how we handled Korean projects for very different clients — and how those translations made a real difference.


Case Study 1: The Cosmetics Brand That Wanted a Korean Face


Client: 

An Indian skincare company expanding into Korea


Service: 

Full website & packaging localization


This client was an up-and-coming organic cosmetics brand from Mumbai. They had big dreams — they wanted their products on shelves in Seoul and Busan.

They already had an English website and product packaging in English. Their team thought: “We’ll just translate it word-for-word into Korean. That should work.”

They used a free online translation tool to test one product description.

“Moisturizer for bright skin” became something closer to “Skin that shines like a lightbulb.”

Not exactly the image they wanted.

When they came to us, they were frustrated. They said:

“We want Korean customers to trust us. We don’t want our labels to look like they were written by a robot.”

Here’s what we did:


  1. Reviewed all content — website pages, product labels, ingredient lists.

  2. Adjusted tone — instead of literal English-to-Korean, we rewrote sentences the way a Korean skincare company would write them.

  3. Cultural tweaks — for example, “whitening cream” in English can sound problematic; we replaced it with the softer Korean concept of “brightening” (미백 → 브라이트닝).

  4. Layout changes — some English phrases were long; the Korean versions were shorter. We made sure everything still fit on the packaging.


Three months later, they launched in Korea.


The CEO sent us a note:

“Our products now feel Korean. Customers don’t think of us as a foreign brand — they think of us as a quality brand.”

Sales went up. More importantly, no awkward translations on their labels.


Case Study 2: Subtitling a Korean Drama for a Global Audience


Client: 

A small OTT platform


Service: 

Korean → English subtitling


Korean dramas are everywhere now. But subtitling them well is hard.

This OTT platform had bought rights to a 20-episode Korean drama. Their first attempt? They sent it to a cheap subtitling vendor who basically used machine translation.


The subtitles came back stiff, robotic, and sometimes hilarious.

One line in Korean:

“너 진짜 눈치 없다” (neo jinjja nunchi eopda)This means: “You really can’t take a hint.”

The subtitles said:

“You truly have no eyeballs.”

Fans on social media started mocking the platform. The client panicked and called us.


Here’s what we did:

  1. Transcribed every episode (no relying on auto-captioning).

  2. Translated carefully, keeping slang, jokes, and emotional tone.

  3. Timed every subtitle so viewers could read without rushing.

  4. Tested subtitles by watching each episode to catch awkward breaks.

Result?


When the show re-launched with our subtitles, fans wrote comments like:

“Finally, these subtitles actually feel like what the characters are saying!”

The platform manager sent us one of the nicest emails we’ve ever received:

“You rescued our show. Our viewers stopped complaining. Some even said the subtitles helped them learn Korean.”

Case Study 3: The Startup and the Korean Investor


Client: 

A Bangalore tech startup


Service: 

Business & legal translation (Korean → English)

Startups run fast. But speed can be dangerous when you’re dealing with foreign contracts.


This startup had found a Korean investor who was interested in funding their app. Great news — except the investment documents came only in Korean.

The founder thought: “Maybe we can just use Google Translate for the gist?”

They tried it on the first page.

“All duties will be bright” (???)“The funding shall be eaten within…” (!!!)

They realized this could go very wrong.


We stepped in.

  1. Translated every page — contracts, annexures, notes.

  2. Flagged unclear terms — one phrase about “exit clauses” didn’t translate neatly, so we explained both the literal and intended meaning.

  3. Prepared a business summary — a simpler English version the startup could show their lawyer.


Thanks to this, the startup didn’t sign something they didn’t understand. They signed the deal with confidence.


The founder later told us:

“If we had relied on machine translation, we might have signed a disaster. You saved us money — and stress.”

Why These Stories Matter


These aren’t just “jobs.” They’re proof that translation is about more than words.


  • For the cosmetics brand, we made them look local.

  • For the OTT platform, we saved them from public embarrassment.

  • For the startup, we protected them from a costly mistake.


Good translation doesn’t just make sentences clear.It makes life easier for the client.


Korean Translation Service
Korean Game localization by Enuncia Global

What Our Clients Say


Instead of polished marketing lines, we’ll share the real voices of clients who used our Korean translation services.


Some wrote short notes. Some sent long emails. Some even sent WhatsApp messages with typos. We kept them real.


1. Rohit M., Startup Founder – Bangalore

“We had investment papers all in Korean. First, we tried a free app. It made zero sense. Then we called Enuncia. They translated everything clear and explained the legal words. We signed the deal safe. Now every Korean doc, we send to them first. Trust them 100%.”

2. Ananya L., Film Producer – Mumbai

“Our OTT platform was getting trolled for bad K-drama subtitles. We changed to Enuncia and wow, the difference. Subtitles actually matched the tone, the humor. Fans stopped making memes about us. Best decision.”

3. Ji-Hoon S., Korean Expat in Delhi

“I needed my son’s school documents translated for admission. Embassy said certified only. Enuncia did fast, neat, and even stamped. School accepted without one question. Thank you.”

4. Meera V., E-learning Creator – Pune

“I make online courses. Wanted Korean subtitles and voiceover. Honestly, I was scared voice would sound fake. But the voice actor Enuncia gave? Perfect. My Korean students messaged saying the voice felt warm. That’s everything.”

5. Daniel K., Import-Export Business Owner – Chennai

“We import parts from Korea. Many manuals come in Korean. Before, we were guessing. One wrong guess cost us money. Now, Enuncia translates every manual, invoice, all. We finally understand what we buy.”

6. Priya S., Marketing Head – Hyderabad

“We launched a product in Korea. Packaging had to be flawless. One bad translation, and people laugh. Enuncia checked every word. Our labels now look like they were made in Korea. Sales growing.”

These aren’t fancy lines from an ad agency.They’re the way real clients talk — a little casual, sometimes imperfect, but always grateful.


Korean Translation Service
Korean interpretation service by Enuncia Global

How Our Korean Translation Service Works


One thing clients always say: “We don’t want confusion. Just tell us how this works.”

That’s why we keep our process simple and clear. No endless forms, no back-and-forth confusion.


Step 1: Send Us Your Files

You email us your documents, videos, or audio files.

  • Can be Word, PDF, Excel, scanned image, video, or even a WhatsApp voice note.

  • We’ve seen everything — blurry birth certificates, legal contracts, full TV dramas.


Step 2: Get a Quote & Timeline

We check the file and reply fast.

  • We tell you cost per word (or per minute for video).

  • We give you a delivery date.No hidden charges, no surprise bills.


Step 3: Assign the Right Translator

We don’t just throw every file at the same person.

  • Legal doc? → A translator with legal knowledge.

  • K-pop lyrics? → A translator who knows slang.

  • Subtitles? → Someone skilled in timing and formatting.


Step 4: First Draft

The translator does the first version.No rushing. Accuracy first.


Step 5: Proofreading by Another Native

We have a second linguist check the translation.This step catches tone mistakes, typos, or anything that feels “off.”


Step 6: Delivery in Your Format

We send the translated file in the format you need:

  • Word, Excel, PDF, SRT subtitles, audio voiceover file, etc.


Step 7: Revisions (If Needed)

You check. If you see a line that needs tweaking, we fix it. Simple as that.


Step 8: Final Delivery

We send the final, approved version. Project closed. Client happy.


Korean Translation Service
Korean web series subtitling service by Enuncia Global

How Much Does Korean Translation Cost?


We believe in transparent pricing. Here’s a guide.

📝 Document Translation (English ⇄ Korean)

  • Basic translation: ₹1 to ₹1.5 per word

  • Legal/technical translation: ₹1.5 to ₹3 per word

  • Certified translations: Slightly higher for stamping/seals


🎥 Subtitling

  • ₹200–₹300 per video minuteIncludes translation + timing + SRT file.


🎙 Voiceover & Dubbing

  • ₹500–₹1,000 per finished minuteVaries by voice artist & complexity (ads cost more than e-learning).


🔊 Transcription

  • ₹2–₹4 per spoken word (or ₹2,500–₹3,500 per hour of audio)Depends on clarity of recording.


How Long Does It Take?

  • Small files (like certificates): 1 day

  • Medium files (contracts, manuals): 2–4 days

  • Subtitles/voiceover: depends on length — usually 2-3 days for a 30‑min video series


Discounts?

Yes, for bulk projects.Example: If you send us 20 product manuals or 50 episodes, we give better rates.


Clients like this system because they know exactly what’s happening and what it costs. No “mystery fees.”



Korean Translation Service
Korean to English Transcription service by Enuncia Global

FAQs: Everything People Ask About Korean Translation

Over time, we’ve noticed that clients keep asking the same questions.Here are the answers, written the way we’d actually say them on a call — simple and direct.


Q1. Do you do certified Korean translations?

✅ Yes. For things like immigration papers, birth certificates, marriage documents, academic transcripts — we provide certified translations with signatures, seals, and official format that embassies and universities accept.


Q2. Can you translate both ways — English to Korean and Korean to English?

✅ Absolutely.

  • English → Korean: for websites, ads, business documents going into Korea.

  • Korean → English: for contracts, manuals, dramas, or documents coming out of Korea.


Q3. How fast can you translate?

We move fast but carefully.

  • A short certificate? Next day delivery.

  • A 50-page legal contract? A few days.

  • A 10-hour drama? A week or two.

If it’s urgent, tell us. We can assign multiple translators to speed things up.


Q4. Do you use AI or machine translation?

We use human translators first. Sometimes, we use software for reference (like a spellcheck). But we don’t deliver machine translation as “final work.”

Why? Because machines can’t understand tone, politeness, or culture. And we don’t want you to be embarrassed by awkward sentences.


Q5. What industries do you cover?

Pretty much all of them:

  • Legal & business (contracts, agreements)

  • Tech & manufacturing (manuals, patents)

  • Marketing (ads, websites)

  • Media & entertainment (dramas, K-pop, YouTube)

  • E-learning & academic (courses, study materials)


Q6. Do you do voiceover and dubbing in Korean too?

✅ Yes, we work with real Korean voice actors — male and female voices, different age tones, and even animated character voices.


Q7. How do I know the translation is accurate?

We double-check every file. One translator does the first draft. A second native speaker proofreads.Clients also have the right to ask questions — if you see a line you don’t understand, we explain why we translated it that way.


Q8. Can you keep things confidential?

✅ Always. We sign NDAs if needed. We handle legal documents, business strategies, and even unreleased scripts — and we keep them safe.


Tips for a Smooth Korean Translation Project

Clients often ask how they can make the translation process easier (and sometimes cheaper). Here’s what we tell them:


1️⃣ Send Editable Files, Not Just Scans

If you send a PDF that’s a blurry scan, we have to retype it. That takes time.

If you send an editable Word or Excel file, we can focus only on translation, not re-typing.


2️⃣ Tell Us Who the Audience Is

Korean changes depending on who you are talking to.

  • Email to a CEO? → very polite.

  • TikTok caption for teenagers? → casual and slangy.

If we know the audience, we pick the right tone.


3️⃣ Give Us a Bit of Context

Sometimes we get one line like: “Check the balance.”

Is it talking about a bank account balance? A mental balance? A machine balance?

If you explain the context (“this is for a finance app”), we get it right the first time.


4️⃣ Share References if You Have Them

If you already have old translations, brand guidelines, or glossaries, send them. It keeps terms consistent.


5️⃣ Don’t Wait Until the Last Minute

We do urgent jobs — but translation takes time if you want it done right.

If you know you’ll need 100 pages translated, send them early. It saves rush fees and stress.


These small things make a huge difference — and they make the project smoother for both you and us.


Korean Translation Service
Korean Localization service by Enuncia Global

Why Enuncia Global for Korean Translation?

By now you’ve seen it: Korean is not a simple language to translate.One wrong word and you sound rude. One bad machine translation and you look silly.


That’s why people come to us.


We’ve helped:

  • Startups sign safe deals with Korean investors

  • Brands make packaging that looks like it came from Seoul, not Google Translate

  • OTT platforms fix subtitles fans hated

  • Students and families get certified translations accepted by embassies and schools


And we do it all with real people, not just software.


Our Promise

  • Accuracy — We don’t just translate words. We translate meaning.

  • Cultural respect — No awkward tone, no embarrassing phrases.

  • Confidentiality — Your documents are safe.

  • Fair pricing — No surprise bills.


Why This Matters

Korean is becoming a global language. Whether it’s for business, entertainment, or personal reasons, you’ll need someone to bridge the gap — not just translate, but connect cultures.


That’s what we do.


Ready to Start?

If you need:

  • A contract translated

  • A K-drama subtitled

  • A website localized

  • Or even a voiceover for your ad


👉 Send us your file. Tell us what you need. We’ll take care of the rest.


📩 Contact Enuncia Global today.

Let us handle the Korean words, so you can focus on the big picture.


Call: +91-9315 056 112


Address:

Delhi: C-20, Kiran Garden, Matiyala Road, Uttam Nagar, New Delhi - 110059, Delhi, India

Mumbai: 2/703 Malvani Mahakali Nagar Marve Cross Rd, Malad (W) Mumbai 400095


bottom of page