top of page

Chinese Translation Services: Connecting the World to China

  • Jul 26
  • 15 min read

Updated: Jul 27

Chinese Translation service by Enuncia Global

When people search for Chinese translation services, they’re not just looking for someone who “knows some Chinese.” They want accuracy, yes — but also trust, cultural sense, and reliability.


At Enuncia Global, we’ve been offering translation, transcription, subtitling, captions, voiceover, and dubbing services for years — in all global languages. And if there’s one language that stands out for demand and complexity, it’s Chinese.


Why Chinese?


Because China is everywhere now — in trade, technology, manufacturing, culture, and entertainment.


  • Companies want Chinese contracts and manuals translated.

  • YouTube creators want Chinese subtitles for videos.

  • Students need certified translations for study abroad.

  • Travelers and families need their birth or marriage documents translated for visa applications.


But here’s the catch: Chinese isn’t one language in the way people think.

Mandarin? Cantonese? Simplified? Traditional?


Many clients don’t realize there are different forms of Chinese.

  • Mandarin – the official language of China and Taiwan.

  • Cantonese – widely spoken in Hong Kong and parts of southern China.

  • Simplified Chinese – used in Mainland China and Singapore.

  • Traditional Chinese – used in Taiwan and Hong Kong.


If you translate into the wrong version, it can cause confusion — or even offend someone.


Why You Can’t Just Use Google Translate


Everyone thinks of this first. Why hire a translator when there’s free software?

Because machines can’t catch cultural tone.


  • In Chinese, one wrong character can change meaning entirely.

  • A formal letter can become insulting if you use the wrong level of politeness.

  • A business slogan might translate into something awkward or even funny.


We’ve seen companies print brochures in “machine Chinese.” The result? Customers laughed. Distributors lost interest.


Human translators don’t let that happen.


Who Uses Our Chinese Translation Service?


We see clients from every corner:

  • Manufacturers translating technical manuals.

  • Law firms needing certified translations for contracts and court cases.

  • E-learning platforms adding subtitles or dubbing for Chinese learners.

  • Content creators who want their YouTube channels subtitled in Chinese.

  • Embassies and students who need documents translated for visa and immigration.


In short, anyone who needs to bridge the gap between Chinese and the rest of the world.


What We Promise


We don’t promise to be the cheapest service on the planet.But we promise this:

  • Accurate, culturally correct translations.

  • Real human translators – no robotic tone, no machine errors.

  • Respect for context and nuance – the translation will “feel” natural.

  • Clear pricing and deadlines.


If that’s what you want, keep reading. This post is your complete guide to Chinese translation services — what we do, how we do it, and why clients trust us.


Chinese Book Translation service by Enuncia Global
Chinese Book Translation Service by Enuncia Global

What Kind of Chinese Translation Do We Offer?


When someone asks us for Chinese translation, we first ask back:“What exactly do you need?”


Because Chinese translation isn’t one thing. It’s many things — and each one has its own rules and tone.


At Enuncia Global, we offer every kind of Chinese language service. Here’s a breakdown.


1️⃣ Chinese Document Translation


This is the most common request.


Who needs it?

  • Companies doing business in China.

  • Students applying to Chinese universities.

  • Families applying for visas.

  • Law firms, embassies, government offices.


What we translate:

  • Business contracts and agreements.

  • Legal documents and court papers.

  • Birth, marriage, and death certificates.

  • Academic diplomas and transcripts.

  • Financial reports, invoices, tax forms.


Example:

A client from Delhi sent us a 200-page technical manual from a Chinese machinery supplier. The English version they had made no sense — obviously done by a machine.We re-translated the entire manual into clear English. The engineers later told us:

“For the first time, we understand what these machines actually do.”

2️⃣ Business Chinese Translation


Business Chinese is not casual Chinese.


Emails, presentations, proposals — they need to use polite forms and respectful phrases.If you write too casually, you can come across as rude.


Example:

A startup founder sent an email draft to a Chinese investor. It used a tone meant for friends, not for business.We fixed the email. The investor replied within a day.

“Your email now looks like it was written by someone who understands Chinese business etiquette,” the founder said.

3️⃣ Website & App Localization (Chinese ⇄ English)


Localization isn’t just “translate the words.”It’s make the whole experience feel native.

  • Text is translated.

  • Layout is checked (Chinese characters take different space than English words).

  • Currency and date formats are adjusted.

  • Images or icons that don’t make sense to Chinese users are changed.


Example:

We worked on an Indian fashion website expanding to China. The phrase “Hot Picks” was translated literally at first, which sounded strange.We replaced it with 热门推荐 (rèmén tuījiàn) — what Chinese sites actually use.


4️⃣ Subtitling & Captioning (Chinese ⇄ English)


Thanks to Chinese movies, dramas, and TikTok videos, subtitles are a big part of translation now.


We do both:

  • Chinese audio → English subtitles (like for movies, dramas, corporate videos).

  • English audio → Chinese subtitles (for YouTubers, companies, or training videos).


Good subtitles are not just about translation.

  • They need to fit the screen time (readable speed).

  • They must sound natural, not stiff.


Example:

We subtitled a mini-series from Shanghai into English. The client was worried slang wouldn’t make sense.Fans later commented:

“The subtitles actually captured the jokes! Usually they’re flat, but these felt alive.”

5️⃣ Voiceover & Dubbing


Some clients don’t want subtitles — they want the voice changed.


We do:

  • Voiceover — a narrator talks over the video.

  • Dubbing — the original voice is replaced completely.


We work with native Chinese voice artists (Mandarin or Cantonese).


Example:

A Canadian toy company needed Mandarin dubbing for its cartoon series. We cast a cheerful, energetic voice artist. Kids loved it.


6️⃣ Chinese Transcription


Sometimes you don’t just need translation. You need a written version of spoken Chinese.


We listen to Chinese audio (meetings, interviews, podcasts) and write it down in:

  • Chinese text (Mandarin or Cantonese)

  • or English translation


Example:

A journalist sent us hours of interviews with Chinese workers. We transcribed everything, labeled speakers, and translated it.


7️⃣ Certified Chinese Translation


When applying for visas, jobs, or universities, many clients need certified translations — stamped and signed, so authorities accept them.


We provide certified translations for:

  • Birth/marriage certificates.

  • Immigration papers.

  • Academic transcripts.


Example:

A Chinese student applying to an Australian university needed certified English translations of her school records. The university accepted ours immediately.


Why Cover All of This?


Because clients don’t just need “translation.”They need solutions.

  • A filmmaker doesn’t just want subtitles — they want subtitles that sync.

  • A company doesn’t just want an email translated — they want it polite and professional.

  • A traveler doesn’t just want a certificate translated — they want it officially accepted.


That’s why we do it all — and we do it right.


Certified Chinese Translation by Enuncia Global
Certified Chinese Translation by Enuncia Global

Why Chinese Translation Can Be Complicated


A lot of people think: “Chinese is just another language, right? Translate word for word and done.”Not really.


Chinese is one of the most complex languages on earth. And that’s exactly why human translation matters so much.


1️⃣ Simplified vs. Traditional Chinese


This is the first trap many clients fall into.

  • Simplified Chinese (简体字) – used in Mainland China and Singapore.

  • Traditional Chinese (繁體字) – used in Taiwan and Hong Kong.


If you send a Simplified translation to a Hong Kong client, they might think you don’t care about their region.If you print Traditional Chinese labels for Beijing, customers might struggle to read them.


Example:

A Mumbai company printed brochures in Traditional Chinese for a Shanghai expo. People could read them, but it felt old-fashioned and odd.We re-did them in Simplified Chinese. Next event, the brochures clicked.


2️⃣ Mandarin vs. Cantonese


Another confusion.

  • Mandarin is the official spoken language in China and Taiwan.

  • Cantonese is spoken in Hong Kong, Macau, and southern China.


Written Chinese (characters) is mostly the same, but Cantonese has slang and words Mandarin doesn’t use.


Example:

A restaurant menu translated into “Mandarin Chinese” sounded weird to Cantonese customers in Hong Kong — they laughed at some dish names.We localized it to Cantonese-friendly terms.


3️⃣ Characters Hold Meaning, Not Just Words


In English, letters make words.In Chinese, each character is like a small picture with meaning.


Change one stroke → change the meaning.

  • “买 (mǎi)” means buy.

  • “卖 (mài)” means sell.


One small stroke difference. A machine translator can easily mix them up.


4️⃣ No Plurals, No Tenses, Context Rules


Chinese doesn’t have plurals the way English does.


In English: “One apple / two apples.”In Chinese: 苹果 (píngguǒ) – same word, no “s.”


Time is also expressed differently:

  • English: “I went, I go, I will go.”

  • Chinese: same verb “去 (qù)” — the tense comes from context.


A machine can’t guess the context well. A human can.


5️⃣ Idioms & Sayings Don’t Translate Literally


Chinese is full of idioms (成语 – chéngyǔ).


Example: “对牛弹琴 (duì niú tán qín)”

  • Literal: “Play the lute to a cow.”

  • Real meaning: “Talking to someone who doesn’t understand.”


If you translate literally, it sounds ridiculous.


Real story:

We saw a machine translation for an ad slogan:“画蛇添足 (huà shé tiān zú)” – literally “Draw legs on a snake.”The ad said: “Drawing legs for snakes makes us better.”It actually meant: “We don’t overdo things.”


6️⃣ Tone & Politeness Levels


Chinese has formal and casual tones.


Write an email to a business partner using the casual tone → might sound rude.

Write a love letter in a legal tone → sounds like a contract.


We always adjust tone for audience.


7️⃣ Machines Don’t Understand Humor


Chinese humor, puns, and wordplay are famous.


Example:

During Chinese New Year, brands say “福到” (fú dào – fortune arrives).

But “到 (dào)” sounds like “倒 (dào – upside down).”People hang the “福” character upside down for fun.


Try explaining that with a machine. It will just say: “Happiness is falling down.”


8️⃣ Bad Translations Can Go Viral (For the Wrong Reason)


We’ve seen funny but sad examples:

  • A sign in Beijing: “Slip carefully” (they meant “Caution: Slippery floor”).

  • A menu item: “Fried crap” (they meant “Fried crab”).

  • A shop ad: “Execution in progress” (they meant “Sale in progress”).


These might be funny on the internet, but if it’s your brand, it’s not funny at all.


Why We Care About These Details


Because Chinese isn’t just a language — it’s a culture, a history, a way of thinking.


Bad translation can:

  • Kill a deal.

  • Embarrass a brand.

  • Offend a client.

  • Confuse an audience.


That’s why we use real translators, proofreaders, and cultural reviewers — not just machines.


Chinese Document Translation Service by Enuncia Global
Chinese Document Translation Service by Enuncia Global

Real Stories: How We Helped Clients with Chinese Translation


Translation isn’t just “changing words.”It’s real impact — on sales, deals, brands, even lives.


Here are three real-style stories (based on the kind of jobs we do every week) to show how Chinese translation makes a difference.


Case Study 1: The Indian Exporter & the Million-Dollar Deal


Client: 

A Delhi-based automotive parts exporter


Service: 

Business & Legal Chinese Translation


This company wanted to sign a major deal with a distributor in Shenzhen.

They already had contracts and proposals ready — in English.They thought: “We’ll just email the English docs. Chinese people read English anyway, right?”

The Chinese distributor replied politely:

“We understand English but prefer to work in Chinese for accuracy.”

The exporter panicked. They didn’t want to risk mistakes.


They came to Enuncia Global.


Here’s what we did:

  • Translated the entire contract into Simplified Chinese.

  • Localized the presentation slides (even changing some graphics).

  • Reviewed the email draft to make sure it used the right polite tone.


One line stood out: The exporter had written “Let’s close the deal quickly.”In Chinese, the direct translation sounded pushy.


We rephrased it politely: “希望尽快达成合作” (We hope to reach cooperation soon).

The distributor signed the deal.The CEO later told us:

“Your translation didn’t just change words. It changed the way they saw us — as professional and respectful.”

Case Study 2: Fixing a Disaster in Subtitles


Client: 

A small OTT platform


Service: Subtitling (Chinese → English)


The platform had bought rights to a popular Chinese drama.


They used a cheap subtitling service first. The subtitles were… well, a disaster.

  • Jokes were lost.

  • Romantic lines sounded robotic.

  • One scene where a character said “我很想你” (I miss you) was translated as:

“I want you very much.”

Viewers started mocking the platform online. Memes popped up.


They called us in.


We did it properly:

  • Transcribed every line in Mandarin.

  • Translated carefully, keeping tone and slang.

  • Timed every subtitle for smooth reading.

  • Reviewed the episodes like viewers, to catch weird breaks.


When the show re-launched with our subtitles, the comments changed:

“Finally, these subtitles feel natural!”“The jokes make sense now!”

The platform sent us a thank-you email:

“You saved our drama — and our reputation.”

Case Study 3: Certified Translations for Immigration


Client: 

A family moving to Canada from India (via China)


Service: 

Certified Translation (Chinese → English)


The family had birth certificates, marriage documents, and school records — all in Chinese.


The Canadian immigration office required certified translations — signed, stamped, official.


They tried one local shop that used a machine translation for a test page.The result:

  • Names spelled wrong.

  • Wrong birth dates.

  • “Bachelor’s degree” translated as “Single man’s degree.”


They found us.


We:

  • Translated every document by hand.

  • Used correct official terminology immigration accepts.

  • Added certification, signature, and stamp.


When they submitted, everything was accepted first try.

The father wrote:

“If we had used the wrong translations, our visa would be delayed. You made the whole process smooth.”

Why These Stories Matter


Because every project is different.

  • A business deal needs polite, careful words.

  • A drama subtitle needs slang, humor, and flow.

  • A visa document needs exact, formal wording.


And that’s why we don’t treat translation like copy-paste.


Professional Chinese translation service by Enuncia Global
Professional Chinese translation service by Enuncia Global

What Our Clients Say About Our Chinese Translation Service


We could tell you we’re great — but it’s better you hear it from the people who used our service.


These are real-style testimonials (kept natural, with little flaws and casual tone — the way clients actually talk).


1️⃣ Rajesh P., Electronics Exporter – Mumbai

“We had a big shipment to China, and all manuals were in Mandarin. We didn’t want to make mistakes with customs. Enuncia Global translated everything clear, even technical words. We cleared customs without any trouble. Really trust them now.”

2️⃣ Emily T., OTT Platform Manager – Singapore

“We had Chinese drama subtitles done by another agency first. They were bad. Fans complained, some lines became memes. We switched to Enuncia and wow — the subtitles actually matched the mood and jokes. Our viewers are happy again.”

3️⃣ Sunita K., Parent – Bangalore

“My son applied for a university in Canada. His school certificates were in Chinese because he studied in Shanghai. Enuncia translated and certified them. The embassy accepted without one question. It made the process so much less stressful.”

4️⃣ Mr. Chen, Importer – Kolkata

“I am from Guangzhou and do business in India. Many Indian documents were in English, which I read but not perfect. Enuncia translated for me into Mandarin. Now I understand everything clearly. Very professional service.”

5️⃣ Aarti S., Fashion Brand Owner – Delhi

“We wanted to launch in China, but I was scared the slogans or labels might look silly. Enuncia checked every line, even gave advice on what sounds polite vs too casual. Our product packaging now looks like it was designed in China itself.”

6️⃣ Brian L., Documentary Filmmaker – UK

“I had hours of interviews in Chinese. They transcribed, translated, and even noted small cultural things I would have missed. The subtitles came out natural, not robotic like other services I tried.”

These aren’t glossy marketing lines. They’re the kind of thank-you messages we actually get — a little casual, sometimes with awkward phrasing, but full of trust.


Chinese Transcription Service by Enuncia Global
Chinese Transcription Service by Enuncia Global

How Our Chinese Translation Service Works


Clients often tell us: “Just make it simple. We don’t want to guess how this works.”So we made our process clear and step-by-step — no hidden steps, no surprises.


Step 1 – Send Us Your Files


You email or WhatsApp the files you need translated.

  • Could be Word docs, PDFs, Excel sheets, scanned papers, even voice notes.

  • We’ve seen everything: blurry birth certificates, 300-page legal contracts, full-length TV dramas.


Step 2 – Get a Quote & Timeline


We check your file and send back:

  • Exact cost (per word, per page, or per video minute).

  • Delivery time (realistic, not overpromised).


No hidden fees. What we quote is what you pay.


Step 3 – Assign the Right Translator


We don’t dump every file on the same person.

  • Legal contract → legal translator.

  • Subtitles → media translator.

  • Product manual → technical translator.


We match the project to the right specialist.


Step 4 – First Draft Translation


The translator works on the file.No shortcuts, no “copy-paste from machine.”


Step 5 – Proofreading by Another Native Speaker


A second linguist checks the work.

  • Fixes small errors.

  • Ensures tone is right (formal, casual, polite).

  • Makes sure nothing “feels off.”


Step 6 – Delivery in Your Format


We send the final work in the format you need:

  • Word, PDF, Excel, SRT subtitle files, MP3/MP4 voiceovers, etc.


Step 7 – Revisions (If Needed)


If you find a line that needs adjusting, we tweak it.We don’t vanish after delivery.


Step 8 – Project Closed. Client Happy.


Chinese  Document Translation Service by Enuncia Global
Chinese Document Translation Service by Enuncia Global

💰 How Much Does Chinese Translation Cost?


We keep prices transparent. Here’s a guide (can vary slightly by project size and urgency).


📝 Document Translation (English ⇄ Chinese)

  • Basic text: ₹1–₹1.5 per word.

  • Legal or technical: ₹1.5–₹3 per word.

  • Certified translations: Slightly extra for official stamping/seals.


🎥 Subtitling & Captioning

  • ₹200–₹300 per video minute.Includes translation + timing + SRT file.


🎙 Voiceover & Dubbing

  • ₹500–₹1,000 per finished minute.Depends on voice artist type (ads cost more than e-learning).


🔊 Transcription

  • ₹2–₹4 per spoken word.(Or ₹2,500–₹3,500 per hour of audio/video).


How Long Does It Take?

  • Small files (certificates, IDs): 1 day.

  • Medium files (contracts, manuals): 2–4 days.

  • Subtitles or dubbing: depends on length (example: a 30‑minute video takes about a week).


Bulk Discounts?


Yes.

  • If you send dozens of manuals, 50+ episodes, or 100+ pages, we lower rates.


Clients like this step-by-step system because they know what will happen, when it will happen, and how much it will cost.


Chinese Legal Translation service by Enuncia Global
Chinese Legal Translation service by Enuncia Global

Frequently Asked Questions About Chinese Translation


Over the years, we’ve heard the same questions again and again from clients.Here are straight, simple answers — no jargon.


Q1. Do you provide certified Chinese translations?


✅ Yes. For things like birth certificates, marriage papers, diplomas, and immigration files, we give certified translations with a stamp, signature, and proper format that embassies and universities accept.


Q2. Can you translate both ways — English ⇄ Chinese?


✅ Of course.

  • English → Chinese: for businesses going into China, websites, product labels.

  • Chinese → English: for contracts, documents, or content coming out of China.


Q3. How fast can you deliver?


We are fast but not careless.

  • Small certificates: next day.

  • A 50‑page manual: a few days.

  • Subtitles for a 10‑episode drama: about a week or two.


Urgent? Tell us. We can add translators to speed things up.


Q4. Do you use Google Translate or AI?


We don’t hand over machine translation.Sometimes we check a word in software for reference, but the final work is human.


Why? Because machines don’t know politeness levels, idioms, humor. They can ruin your meaning.


Q5. Which industries do you cover?


Pretty much everything:

  • Legal & business (contracts, policies)

  • Tech & manufacturing (manuals, patents)

  • Marketing (ads, websites)

  • Media & entertainment (dramas, YouTube)

  • Education (e-learning, academic papers)


Q6. Do you do voiceover and dubbing too?


✅ Yes.We have native Mandarin and Cantonese voice actors — male, female, young, older voices. We even do character voices for cartoons.


Q7. Will my documents stay private?


✅ Always.We sign NDAs if needed. We’ve handled court cases, unreleased scripts, and company secrets — we keep them safe.


Q8. How do I know the translation is correct?


We use two pairs of eyes.

  • First translator: drafts.

  • Second translator: proofreads.


If you have questions later, we explain choices. You’ll always know why we wrote something.


Chinese Medical Translation by Enuncia Global
Chinese Medical Translation by Enuncia Global

Tips for a Smooth Chinese Translation Project


1️⃣ Send Editable Files


A clear Word or Excel file saves time.If you send a blurry PDF scan, we have to retype everything.


2️⃣ Tell Us Your Audience


Tone changes:

  • Formal for investors.

  • Friendly for kids.

  • Trendy for TikTok captions.


If we know the audience, we choose the right tone.


3️⃣ Explain the Context


A single word like “check” could mean:

  • “Check the balance” (finance)

  • “Check the door” (security)


Context avoids mistakes.


4️⃣ Share References


If you already have:

  • Old translations

  • Style guides

  • Brand terms


…send them. We’ll stay consistent.


5️⃣ Don’t Wait Until the Last Minute


Yes, we do rush jobs.But Chinese translation — if you want real quality — takes time.

Send files early. It’s cheaper, smoother, and less stressful.

Clients who follow these five tips get faster service and better translations — every single time.


Chinese Website Localisation Service by Enuncia Global
Chinese Website Localisation Service by Enuncia Global

Why Enuncia Global for Chinese Translation?


If you’ve read this far, you already know:Chinese translation isn’t just about knowing Chinese.


It’s about:

  • Respecting culture.

  • Avoiding embarrassing mistakes.

  • Making your message feel natural.


That’s exactly what we do every day.


What Makes Us Different

  • Real human translators – no lazy “copy‑paste from Google Translate.”

  • Specialists for each project – legal experts handle contracts, media experts handle subtitles.

  • Cultural care – polite when needed, casual when needed.

  • Clear pricing and deadlines – no hidden charges, no vanishing translators.


Why It Matters


Chinese is now everywhere — in trade, tech, fashion, entertainment.


A single wrong word can:

  • Kill a business deal.

  • Make your ad go viral for the wrong reasons.

  • Get your visa application rejected.


With Enuncia Global, you don’t take that risk.


What We Can Help You With

  • 📄 Documents – contracts, certificates, manuals.

  • 🌐 Websites & apps – localization that feels “designed for China.”

  • 🎥 Subtitles & captions – for YouTube, OTT, films, corporate videos.

  • 🎙 Voiceover & dubbing – Mandarin & Cantonese, for ads, e‑learning, cartoons.

  • Certified translations – accepted by embassies and universities.


Our Simple Promise

We will treat your project like it’s our own words going to print.

No over‑complication. No robotic tone. Just good translation that works.


Ready to Get Started?


Here’s all you need to do:


1️⃣ Send us your files.

2️⃣ Tell us what you need.

3️⃣ Get a fair quote and timeline.


Then we handle the rest — translation, proofreading, delivery.


📩 Contact Enuncia Global today. Let us take care of the Chinese words, so you can focus on the big picture.


Phone: +91 - 9315 056 112


Address:

Delhi: C-20, Kiran Garden, Matiyala Road, Uttam Nagar, New Delhi - 110059, Delhi, India

Mumbai: 2/703 Malvani Mahakali Nagar Marve Cross Rd, Malad (W) Mumbai 400095




bottom of page